发布会、新闻发布会、产品发布会、宣讲会、演说、致辞, 这些英语, 有时, 差别比较微妙, 一般, 我们可以如下使用:
发布会:conference
新闻发布会:press conference,release conference,press briefing
时装发布会:fashion conference,fasion show
宣讲会、演说:speech
致辞、演说:address
具体的细微差别,可以参考以下案例:
案例一:
针对中方日前在外空进行的一次试验,外交部发言人刘建超于1月23日举行了新闻发布会,表示这次试验不针对任何国家,也不对任何国家构成
威胁。同时,刘建超重申了中方一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛的立场。
请看《中国日报》相关报道:China has always advocated the peaceful use of outer space and opposes weaponization or an arms race in space, the Foreign Ministry said Tuesday, January 23, 2007.
Spokesman Liu Jianchao made the remarks at a regular press briefing in Beijing in response to questions concerning a recent outer space experiment conducted by Chinese scientists.
press briefing
报道中的“press briefing”指的是“新闻发布会”。Briefing在此指“基本情况介绍会”,如:to give reporters a briefing on the crisis(向记者介绍危机的基本情况)。
赏析国外电影时,大家可留意“briefing”相应的名词形式“brief”。口语中,brief常用来表示“三角内裤”,暴露式的(泳装),如:a brief bikini(暴露式比基尼女泳装);Dick was stripped to his briefs.(迪克被剥得只剩下三角内裤了。)
press conference
此外,提到“press briefing”(新闻发布会),不免想到“press conference”(记者招待会)。目前,国内在两者称呼上有些混用,这里稍作区别。顾名思义,“新闻发布会”(press briefing)指发布新闻的活动,一般由发言人先发布新闻,再回答记者提问。而“记者招待会”(press conference)往往不先发布新闻,而是立足于回答记者提问,比较正规、 隆重、 规格较高。
案例二:
美国大选结果终于揭晓了,这是一次历史性的大选,奥巴马赢得了最后的胜利,成为美国历史上首位黑人总统。他随即在芝加哥发表了胜选演说。他说,美国已开始改变。他感谢自己的家庭和竞选团队,并对对手麦凯恩表示敬意。
请看外电的报道:
US President-elect Barack Obama promised Tuesday that "change is coming to America" as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.
美国当地时间周二刚刚当选的美国总统巴拉克•奥巴马在成为首位入主白宫的非洲裔美国人之后发表胜选演说,称“美国迎来了变革时代”。
上面的报道中,victory speech 就是“胜选演说”的意思。总统候选人被正式提名为某党派候选人,或者在确认当选下任总统,但还没有正式就职前,都会发表 victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什发表连任获胜演说)。
而总统正式入主白宫时,发表的就是 inaugural address(就职演说)了。总统任期期满卸任时,会发表 farewell speech(告别演说)。“
政治演说”我们可以用 stump speech 来表示。
那么,speech 和 address 有什么区别呢?一般来说,演说词在英语里是 speech,用 address 这个词是比较少的。如果要说两者有什么差别的话,无非是风格上及使用场合上的区别。speech 使用比较随意,而 address 从风格上来说更为庄重,指“正式的致辞”,例如总统发表的“国情咨文演说”,就要说成是 State of the Union Address。